Gramatyka języka esperanto/Verbo/Imiesłów

Z Wikibooks, biblioteki wolnych podręczników.

« Gramatyka języka esperanto
Imiesłów
»
Czas przeszły Prepozicio - Przyimek


Spis treści

[edytuj] Imiesłów

Imiesłów to forma czasownika mająca cechy przymiotnika, przysłówka lub rzeczownika. W esperanto wyróżniamy dwa rodzaje imiesłowów: czynny i bierny.

[edytuj] Imiesłów czynny

Imiesłów czynny tworzymy dodając do tematu czasownika końcówkę -ant, -ont albo -int oraz odpowiednią końcówkę rzeczownika (-o), przymiotnika (-a) i przysłówka (-e) np.:

  • leganta - czytający
  • leginta - byłem czytający
  • legonta - będę czytający

[edytuj] Imiesłów bierny

Imiesłów bierny tworzymy dodając do tematu czasownika końcówkę -at, -ot albo -it oraz odpowiednią końcówkę rzeczownika (-o), przymiotnika (-a) i przysłówka (-e) np.:

  • legata - czytana
  • legita - była czytana
  • legota - będzie czytana

[edytuj] Zdania z imiesłowami

Zdania z imiesłowami czynnymi:

  • mi legas libron - ja czytam książkę.
  • mi estas leganta libron - jestem czytający książkę.

[edytuj] Strona bierna

Strona bierna zawsze tworzona jest z odpowiednią formą czasownika esti, np.:

  • strona czynna: mi legas libron - ja czytam książkę.
  • strona bierna: libro estas legata de mi - książka jest czytana przeze mnie.

[edytuj] Imiesłowy w czasach

Imiesłowy można używać razem nie tylko w czasie teraźniejszym jak w podanych powyżej przykładach, ale również z pozostałymi czasami. Dzięki temu można się wyrazić precyzyjniej o danej czynności. Prześledźmy to na przykładzie zdania:

ja kupuję mleko - mi acxetas lakton

Jeżeli czynność dana odbywała się teraz to:

  • mi estas acxetanta lakton - jestem kupujący mleko
  • mi estas acxetinta lakton - jestem takim, który kupił mleko
  • mi estas acxetonta lakton - jestem takim, który kupi mleko (w sensie stoję w kolejce i zaraz kupię).

Jeżeli czynność dana odbywała się wcześniej to:

  • mi estis acxetanta lakton - byłem kupujący mleko
  • mi estis acxetinta lakton - byłem takim, który kupił mleko; kupiłem był mleko
  • mi estis acxetonta lakton - byłem takim, który kupi mleko (w sensie stałem w kolejce i zaraz kupię).

Jeżeli czynność dana odbędzie się to:

  • mi estos acxetanta lakton - będę kupujący mleko
  • mi estos acxetinta lakton - będę kupiwszy mleko
  • mi estos acxetonta lakton - będę takim, który kupi mleko (w sensie będę stał w kolejce i zaraz kupię).

[edytuj] W stronie biernej

Jeżeli czynność dana odbywała się teraz to:

  • lakto estas acxetata de mi - mleko jest kupowane przeze mnie
  • lakto estas acxetita de mi - mleko jest kupione przeze mnie
  • lakto estas acxetota de mi - mleko będzie kupione przeze mnie (w sensie stoję w kolejce i zaraz kupię).

Jeżeli czynność dana odbywała się wcześniej to:

  • lakto estis acxetata de mi - mleko było kupowane przeze mnie
  • lakto estis acxetita de mi - mleko było kupione przeze mnie
  • lakto estis acxetota de mi - "mleko będzie kupione przeze mnie" (w sensie stałem w kolejce i zaraz kupię).

Jeżeli czynność dana odbędzie się to:

  • lakto estos acxetata de mi - mleko będzie kupowane przeze mnie
  • lakto estos acxetita de mi - mleko będzie kupione przeze mnie
  • lakto estos acxetota de mi - "mleko będzie kupione przeze mnie" (w sensie będę stał w kolejce i zaraz kupię).

Jak widać niektóre konstrukcje dość ciężko się tłumaczy na j. polski mimo, że sens zdania jest dość jasny.