Lingwa de Planeta/Rzeczowniki i przymiotniki - odpowiedzi

Z Wikibooks, biblioteki wolnych podręczników.

3.1

  • nadzieja – nada
  • wiedza – jansa
  • pomoc – helpa
  • prośba – prega
  • radość – joisa
  • pytanie – kwesta
  • odpowiedź – jawaba
  • przyjście – laisa
  • piosenka – gana
  • podróż – safara


3.2

  • lubiący podróże – safarishil
  • często zadający pytania – kwestishil
  • któremu można zaufać – kredibile
  • na co można mieć nadzieję – nadibile
  • skłonny do nadziei – lubishil
  • kochliwy – nadishil


3.3

  • Książka jest wystarczająco duża. – Kitaba es basta gran.
  • Dziecko jest za małe. – Kinda es tro syao.
  • Gdzie jest kwiat? – Wo es flor?
  • Kwiat był całkiem piękny. – Flor bin aika jamile.
  • Jaki będzie dom? – Kwel ve bi dom?
  • Dom będzie bardzo dobry. – Dom ve bi muy hao.


3.4

  • To dziecko jest małe, ale bardzo pojętne. – Sey kinda es syao, bat aika samajishil.
  • Tamten człowiek był bardzo dobry. – Toy jen bin muy hao.
  • Nie podoba mi się ten dom: jest za mały. – Me bu pri sey dom: it es tro syao.
  • Nie trzeba rozmawiać z taką osobą: nie będzie dla ciebie dobrym przyjacielem. – Bu treba shwo a tal jen: ta bu ve bu hao amiga fo yu.
  • Tamten dom jest wystarczająco duży, abyśmy mogli w nim mieszkać. – Toy dom es basta gran fo ke nu mog jivi in it.
  • To dziecko zbyt lubi zadawać pytania. – Sey kinda es tro kwestishil.


3.5

  • Tam jest mały dom. – Dar ye syao dom.
  • Tutaj nie ma kwiatów. – Hir flor yok.
  • Będziemy mieli dziecko. – Nu ve hev kinda.
  • On miał taką książkę. – Ta hev-te tal kitaba.


3.6

  • moje dziecko – may kinda
  • książka mojego dziecka – kitaba de may kinda / may-kinda-ney kitaba
  • twoja książka – yur kitaba
  • swój dom – swa-ney dom
  • przyjaciel naszego dziecka – amiga de nuy kinda / nuy-kinda-ney amiga
  • ich czas – ley taim
  • jego kwiat – suy flor / luy flor


3.7

  • ogromny – gro-gran
  • piękny – gro-jamile
  • bardzo potrzebować – gro-nidi
  • bardzo chcieć – gro-yao
  • człowieczek – jen-ki
  • kwiatek – flor-ki


3.8

  • Mam jednego przyjaciela. – Me hev un amiga.
  • On jest cudownym człowiekiem. – Ta es gro-hao jen.
  • Jest bardzo pracowity i pojętny. – Ta es muy gunshil e samajishil.
  • Ma małe dziecko. – Ta hev un syao kinda.
  • Mój przyjaciel chce być z dzieckiem, chce widzieć, jak jego dziecko żyje. – May amiga yao bi kun kinda, yao vidi komo suy kinda jivi.
  • Ale nie może, bo musi pracować. – Bat ta bu mog bikos ta mus gun.
  • Nie ma czasu, żeby bawić się ze swoim dzieckiem. – Ta bu hev taim fo plei kun swa-ney kinda.
  • Kiedy przychodzi, dziecko śpi. – Wen ta lai, kinda somni.
  • Mój przyjaciel ma nadzieję, że kiedy dziecko będzie duże, będzie mógł czytać mu książki i rozmawiać o nich z nim. – May amiga nadi ke, wen kinda es gran, ta ve mog lekti kitaba fo ta e shwo om li kun ta.
  • Dziecko mojego przyjaciela nie możne zrozumieć, czemu jego ojciec nie może z nim się bawić. – May-amiga-ney kinda bu mog samaji way suy patra bu mog plei kun ta.
  • Dziecko nie może siedzieć bez zabawy. On chce biegać, śpiewać, tańczyć. – Kinda bu mog sidi sin plei. Ta yao lopi, gani, dansi.
  • Mój przyjaciel ma też ojca. On jest bardzo stary. – Yoshi may amiga hev patra. Ta es muy lao.
  • Nie pamięta, jak się nazywa. – Ta bu remembi komo ta nami.
  • Nie widzi i dlatego nie może czytać i pisać. – Ta bu vidi e por se ta bu mog lekti e skribi.
  • On potrzebuje spać. – Ta nidi somni.

Powrót do lekcji 2

Szablon:BookCat