Przejdź do zawartości

Japoński/清しこの夜星は光り

Z Wikibooks, biblioteki wolnych podręczników.

<< Czytelnia

清しこの夜星は光り

[edytuj]
清しこの夜星は光り
救いの御子は馬槽の中に
眠り給ういと安く
清しこの夜御告げ受けし
牧人達は御子の御前に
ぬかずきぬかしこみて
清しこの夜御子の笑みに
恵みの御代の朝の光
輝けりほがらかに

きよし この よる、ほしは ひかり

[edytuj]
きよし この よる、ほしは ひかり、
すくいの みこは、まぶねの なかに、
ねむりたも、いと やすく。
きよし この よる、みつげ うけし、
まきびと たちは、みこの みまえに、
ぬかずきぬ、かしこみて。
きよし この よる、みこの えみに、
めぐみの みよの、あしたの ひかり、
かがやけり、ほがらかない。

Rōmaji (ローマ字)

[edytuj]
Kiyoshi kono yoru, hoshi wa hikari,
sukuino miko wa, mabuneno nakani,
nemuritamo, ito yasuku.
Kiyoshi kono yoru, mitsuge ukeshi,
makibito tachi wa, mikono mimaeni,
nukazukinu, kashikomite.
Kiyoshi kono yoru, mikono emini,
megumino miyono, ashitano hikari,
kagayakeri, hogarakanai.

Tłumaczenie

[edytuj]
Cicha noc, święta noc,
pokój niesie ludziom wszem,
a u żłobka Matka Święta
czuwa sama uśmiechnięta,
nad Dzieciątka snem.
Cicha noc, święta noc,
pastuszkowie od swych trzód
biegną wielce zadziwieni,
za anielskim głosem pieni,
gdzie się spełnił cud.
Cicha noc, święta noc,
narodzony Boży Syn,
Pan wielkiego majestatu
niesie dziś całemu światu
odkupienie win.