Japoński/Podstawowe zwroty
Wygląd
< Japoński
Poniższe zwroty mogą być niezwykle pomocne w trakcie mniej lub bardziej oczekiwanego wyjazdu do Japonii lub gdy przyjdzie nam się spotkać z mieszkańcem tego kraju. Wszystkie zwroty zapisano w formacie:
tak by zarówno uczący się tego języka, jak i osoby chcące poznać tylko te podstawowe zwroty mogły łatwo odczytać tekst.
Powitania (歓迎)
[edytuj]- 今晩は (こんばんは - konban'wa) - dobry wieczór
- 今日は (こんにちは - kon'nichiwa) - witam; dzień dobry (używane mniej więcej od godziny 11 do wieczoru)
- おはよう - ohayō - Dzień dobry (używane od rana do godziny mniej więcej 11).
- おはようございます - ohayō gozaimasu - grzeczna forma Dzień dobry używanego rano.
- お休み (おやすみ - oyasumi) - Dobranoc.
- おやすみなさい - oyasumi nasai - grzeczna forma Dobranoc.
- やあ (yā) - Cześć!
- おげんきですか (ogenki desu ka?) - Jak się masz?
- げんきです (genki desu) - Dziękuję bardzo, dobrze. (odpowiedź na おげんきですか)
- ただいま - Tadaima - Wróciłem/am witam . (mówione po przyjściu do domu)
- おかえりなさい - Okaeri nasai - Witaj w domu (odpowiedź na ただいま)
- おかえり - Okaeri - Mniej formalna wersja powyższego.
Tak i nie
[edytuj]- はい - Hai - tak (bardzo formalnie, często ma znaczenie tak, proszę Pana)
- ええ - Ee- tak (mniej formalne)
- いいえ - iie - nie (wymawiamy jako ii e, należy pamiętać, że każdą sylabę wymawiamy z taką samą długością)
- うん - Un - tak (nieformalnie)
- ううん - Uun - nie (nieformalnie)
Jedzenie
[edytuj]- いただきます - Itadakimasu - Mówione przed jedzeniem, oznacza Z pokorą przyjmę ten posiłek, a więc znaczenie odmienne od polskiego Smacznego.
- ごちそうさまでした - Gochisōsama deshita - Po jedzeniu, oznacza To była uczta!, odpowiednik naszego Dziękuję mówionego po posiłku.
Gratulacje
[edytuj]- おめでとう - Omedetō - Gratulacje
- おめでとうございます - Omedetō gozaimasu - Bardziej formalne gratulacje.
- よく出来ました。- Yoku dekimashita. - Dobrze się spisałeś.
Proszę i dziękuję
[edytuj]- ___ ください - ___ kudasai - Proszę (poproszę) ___. (Używane tylko z formą czasownikową -te
- おねがいします - Onegai shimasu - proszę (Zdecydowanie bardziej grzecznie)
- ありがとう - Arigatō - Dziękuję.
- どうもありがとう - Dōmo arigatō - Bardzo dziękuję.
- ありがとうございます - Arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję.
- どうもありがとうございます - Dōmo arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję (bardzo uprzejma forma podziękowania).
- どういたしまして - Dō itashimashite - Proszę bardzo (odpowiedź na podziękowanie)
- いいえ - Iie - Inna odpowiedź na podziękowanie, dosłownie oznacza nie, tłumaczyć można jako to nic takiego
Przeprosiny i zwracanie uwagi
[edytuj]- ごめん - Gomen - Przepraszam (za coś).
- ごめんなさい - Gomen nasai - Bardzo przepraszam (bardzo uprzejma forma).
- ごめんね - Gomen ne - Przepraszam (miękko/forma kobieca).
- ごめんな - Gomen na - Przepraszam (forma męska).
- ごめんよ - Gomen yo - Przepraszam (forma męska).
- すみません - Sumimasen - Przepraszam (przy zaczepce kogoś, kiedy chcemy zwrócić czyjąś uwagę).
- しつれいします。- shitsurei shimasu - Przepraszam używane w czasie rozmowy z kimś wyższym w hierarchii (osoby starsze, przełożeni w firmie), dosłownie oznacza Straciłem zasady dobrego wychowania, Przepraszam, proszę o wybaczenie
Pożegnania
[edytuj]- さようなら - Sayōnara - Żegnaj. (Głównie mówione przed dłuższą rozłaką)
- じゃまた - Ja mata - Do zobaczenia, Na razie, Cześć.
- またね - Mata ne - Na razie.
- また会いましょう (またあいましょう - mata aimashō) - Do zobaczenia wkrótce, Cześć, Na razie.
- またどうぞ - mata dōzo - Zapraszam(-y) ponownie.
- バイバイ - Bai bai - Angielskie Bye Bye, papa.
- zauważ, że słowa pochodzenia zagranicznego zapisywane są Katakaną.
- いってきます - ittekimasu - używane przy wyjściu z domu przez osobę, która wychodzi (dosłownie Idę i wrócę)
- いってらっしゃい - itterasshai - odpowiedź na いってきます (Idź i wróć)
Szukając toalety
[edytuj]- トイレ - といれ - Toire (z ang. "toilet") - Toaleta, wc
- お手洗い - おてあらい - Otearai (lub 御手洗い i 手洗い)
- 便所 - べんじょ - Benjo
- 化粧室 - けしょうしつ - Keshōshitsu
- すみません. トイレはどこですか. - Sumimasen. Toire wa, doko desu ka? - Przepraszam, gdzie znajduje się toaleta?
- すみません. 手洗いはどちらですか. - (すみません. てあらいはどちらですか - Sumimasen. Tearai wa, dochira desu ka?) - Przepraszam, którędy do toalety (dosłownie: miejsca, gdzie myje się ręce)?
トイレはどこですか "Toire wa dokodesu ka" gdzie ta toaleta
Wahanie się, zastanawianie
[edytuj]Aby oddać wahanie albo wprowadzić przerwę (odpowiedniki polskich "yyym", "eee", "a więc" itp.) używa się następujących zwrotów:
- あのう - "anō"
- ええと - "eeto"
Problemy
[edytuj]- ほっといて。 (hottoite.) - Zostaw mnie w spokoju.
- さわらないで! (sawaranaide!) - Nie dotykaj mnie.
- 警察をよびます。 (keisatsu o yobimasu) - Zawołam policję.
- 警察! (keisatsu) - Policja!
- 待て! どろぼう! (mate! doro-bo-o!) - Zatrzymać go! Złodziej!
- たすけてください。 (tasukete kudasai) - Potrzebuję pomocy.
- 迷子です。 (maigo desu) - Zgubiłem się.
- かばんをなくしました。 (kaban o nakushimashita) - Zgubiłem bagaż.
- 病気です。 (byo-o-ki desu) - Jestem chory.
- 医者を呼んでください。 (isha o yonde kudasai) - Proszę wezwać lekarza.
- 電話を使っていいですか? (denwa o tsukatte iidesuka) - Czy mogę skorzystać z telefonu?
Inne ważne zwroty
[edytuj]- わかりません (wakarimasen) - Nie rozumiem.
- にほんご[よく]はなせません (nihongo [yoku] hanasemasen) - Nie mówię (dobrze) po japońsku.
- 英語を話せますか (eigo o hanasemasuka?) - Czy mówisz po angielsku?
- だれか英語を話なせますか (dare-ka eigo hanasemasuka?) - Czy jest tu ktoś, kto mówi po angielsku?
- たすけて! (tasukete) - Pomocy!
- あぶない! (abunai) - Uważaj! (Uwaga!)