Przejdź do zawartości

Japoński/Podstawowe zwroty

Z Wikibooks, biblioteki wolnych podręczników.


<< Japoński - Dodatki


Poniższe zwroty mogą być niezwykle pomocne w trakcie mniej lub bardziej oczekiwanego wyjazdu do Japonii lub gdy przyjdzie nam się spotkać z mieszkańcem tego kraju. Wszystkie zwroty zapisano w formacie:

tak by zarówno uczący się tego języka, jak i osoby chcące poznać tylko te podstawowe zwroty mogły łatwo odczytać tekst.

Powitania (歓迎)

[edytuj]
  • 今晩は (こんばんは - konban'wa) - dobry wieczór
  • 今日は (こんにちは - kon'nichiwa) - witam; dzień dobry (używane mniej więcej od godziny 11 do wieczoru)
  • おはよう - ohayō - Dzień dobry (używane od rana do godziny mniej więcej 11).
    • おはようございます - ohayō gozaimasu - grzeczna forma Dzień dobry używanego rano.
  • お休み (おやすみ - oyasumi) - Dobranoc.
    • おやすみなさい - oyasumi nasai - grzeczna forma Dobranoc.
  • やあ (yā) - Cześć!
  • おげんきですか (ogenki desu ka?) - Jak się masz?
  • げんきです (genki desu) - Dziękuję bardzo, dobrze. (odpowiedź na おげんきですか)
  • ただいま - Tadaima - Wróciłem/am witam . (mówione po przyjściu do domu)
  • おかえりなさい - Okaeri nasai - Witaj w domu (odpowiedź na ただいま)
    • おかえり - Okaeri - Mniej formalna wersja powyższego.

Tak i nie

[edytuj]
  • はい - Hai - tak (bardzo formalnie, często ma znaczenie tak, proszę Pana)
  • ええ - Ee- tak (mniej formalne)
  • いいえ - iie - nie (wymawiamy jako ii e, należy pamiętać, że każdą sylabę wymawiamy z taką samą długością)
  • うん - Un - tak (nieformalnie)
  • ううん - Uun - nie (nieformalnie)

Jedzenie

[edytuj]
  • いただきます - Itadakimasu - Mówione przed jedzeniem, oznacza Z pokorą przyjmę ten posiłek, a więc znaczenie odmienne od polskiego Smacznego.
  • ごちそうさまでした - Gochisōsama deshita - Po jedzeniu, oznacza To była uczta!, odpowiednik naszego Dziękuję mówionego po posiłku.

Gratulacje

[edytuj]
  • おめでとう - Omedetō - Gratulacje
    • おめでとうございます - Omedetō gozaimasu - Bardziej formalne gratulacje.
  • よく出来ました。- Yoku dekimashita. - Dobrze się spisałeś.

Proszę i dziękuję

[edytuj]
  • ___ ください - ___ kudasai - Proszę (poproszę) ___. (Używane tylko z formą czasownikową -te
  • おねがいします - Onegai shimasu - proszę (Zdecydowanie bardziej grzecznie)
  • ありがとう - Arigatō - Dziękuję.
    • どうもありがとう - Dōmo arigatō - Bardzo dziękuję.
    • ありがとうございます - Arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję.
    • どうもありがとうございます - Dōmo arigatō gozaimasu - Bardzo dziękuję (bardzo uprzejma forma podziękowania).
  • どういたしまして - Dō itashimashite - Proszę bardzo (odpowiedź na podziękowanie)
  • いいえ - Iie - Inna odpowiedź na podziękowanie, dosłownie oznacza nie, tłumaczyć można jako to nic takiego

Przeprosiny i zwracanie uwagi

[edytuj]
  • ごめん - Gomen - Przepraszam (za coś).
    • ごめんなさい - Gomen nasai - Bardzo przepraszam (bardzo uprzejma forma).
    • ごめんね - Gomen ne - Przepraszam (miękko/forma kobieca).
    • ごめんな - Gomen na - Przepraszam (forma męska).
    • ごめんよ - Gomen yo - Przepraszam (forma męska).
  • すみません - Sumimasen - Przepraszam (przy zaczepce kogoś, kiedy chcemy zwrócić czyjąś uwagę).
  • しつれいします。- shitsurei shimasu - Przepraszam używane w czasie rozmowy z kimś wyższym w hierarchii (osoby starsze, przełożeni w firmie), dosłownie oznacza Straciłem zasady dobrego wychowania, Przepraszam, proszę o wybaczenie

Pożegnania

[edytuj]
  • さようなら - Sayōnara - Żegnaj. (Głównie mówione przed dłuższą rozłaką)
  • じゃまた - Ja mata - Do zobaczenia, Na razie, Cześć.
  • またね - Mata ne - Na razie.
  • また会いましょう (またあいましょう - mata aimashō) - Do zobaczenia wkrótce, Cześć, Na razie.
  • またどうぞ - mata dōzo - Zapraszam(-y) ponownie.
  • バイバイ - Bai bai - Angielskie Bye Bye, papa.
    • zauważ, że słowa pochodzenia zagranicznego zapisywane są Katakaną.
  • いってきます - ittekimasu - używane przy wyjściu z domu przez osobę, która wychodzi (dosłownie Idę i wrócę)
  • いってらっしゃい - itterasshai - odpowiedź na いってきます (Idź i wróć)

Szukając toalety

[edytuj]
  • トイレ - といれ - Toire (z ang. "toilet") - Toaleta, wc
  • お手洗い - おてあらい - Otearai (lub 御手洗い i 手洗い)
  • 便所 - べんじょ - Benjo
  • 化粧室 - けしょうしつ - Keshōshitsu
  • すみません. トイレはどこですか. - Sumimasen. Toire wa, doko desu ka? - Przepraszam, gdzie znajduje się toaleta?
  • すみません. 手洗いはどちらですか. - (すみません. てあらいはどちらですか - Sumimasen. Tearai wa, dochira desu ka?) - Przepraszam, którędy do toalety (dosłownie: miejsca, gdzie myje się ręce)?

トイレはどこですか "Toire wa dokodesu ka" gdzie ta toaleta

Wahanie się, zastanawianie

[edytuj]

Aby oddać wahanie albo wprowadzić przerwę (odpowiedniki polskich "yyym", "eee", "a więc" itp.) używa się następujących zwrotów:

  • あのう - "anō"
  • ええと - "eeto"

Problemy

[edytuj]
  • ほっといて。 (hottoite.) - Zostaw mnie w spokoju.
  • さわらないで! (sawaranaide!) - Nie dotykaj mnie.
  • 警察をよびます。 (keisatsu o yobimasu) - Zawołam policję.
  • 警察! (keisatsu) - Policja!
  • 待て! どろぼう! (mate! doro-bo-o!) - Zatrzymać go! Złodziej!
  • たすけてください。 (tasukete kudasai) - Potrzebuję pomocy.
  • 迷子です。 (maigo desu) - Zgubiłem się.
  • かばんをなくしました。 (kaban o nakushimashita) - Zgubiłem bagaż.
  • 病気です。 (byo-o-ki desu) - Jestem chory.
  • 医者を呼んでください。 (isha o yonde kudasai) - Proszę wezwać lekarza.
  • 電話を使っていいですか? (denwa o tsukatte iidesuka) - Czy mogę skorzystać z telefonu?

Inne ważne zwroty

[edytuj]
  • わかりません (wakarimasen) - Nie rozumiem.
  • にほんご[よく]はなせません (nihongo [yoku] hanasemasen) - Nie mówię (dobrze) po japońsku.
  • 英語を話せますか (eigo o hanasemasuka?) - Czy mówisz po angielsku?
  • だれか英語を話なせますか (dare-ka eigo hanasemasuka?) - Czy jest tu ktoś, kto mówi po angielsku?
  • たすけて! (tasukete) - Pomocy!
  • あぶない! (abunai) - Uważaj! (Uwaga!)