Lingwa de Planeta/Zdanie złożone
W tej lekcji poznasz:
- 4 zaimki (swa, mutu, it, oni)
- 12 czasowników (pregi, kwesti, jawabi, dai, pren, helpi, go, lai, safari, gani, dansi, rasmi)
- 10 czasowników specjalnych (mog, janmog, darfi, treba, mus, gai, majbur, nidi, yao, pri)
- 8 przyimków (a, om, fo, por, kun, sin, in, fon)
- 6 partykuł pytających (hu, kwo, wo, wen, way, komo)
- 6 zaimków wskazujących (hir, dar, ahir, adar, dan, tak)
- 6 przydatnych przysłówków (yoshi, toshi, poy, snova, turan, tuy)
- 3 spójniki (sikom, obwol, yedoh)
- 4 partykuły gramatyczne (ke, unkwe, hi, ku)
Razem 59 słów.
(+34 z lekcji pierwszej = razem 93 słowa)
Zaimki w funkcji dopełnienia
[edytuj]Zaimki w Lidapla nie zmieniają swojej formy. Jeśli umieścisz zaimek po czasowniku, będzie on odgrywał rolę dopełnienia (to znaczy odpowiedzieć na pytanie „kogo? co?”):
Me lubi yu. | Kocham cię. |
Aby powiedzieć „siebie”, używamy słowa swa (dla wszystkich zaimków).
Aby powiedzieć „wzajemnie”, „nawzajem”, many słowo mutu.
Li lubi mutu. | Oni kochali się nawzajem. | |
Ela bu samaji-te swa. | Ona sama siebie nie rozumiała. |
Obiekt nieożywiony można zastąpić zaimkiem it.
Me vidi it. | Widzę go/ją (przedmiot). |
Przetłumacz
polski | lidepla |
Widzę cię. | |
Rozumiesz mnie. | |
Ona cię nie rozumiała. | |
Kochamy go. | |
Oni go nie usłyszą. | |
Ona nie zna siebie. | |
Nie usłyszycie się nawzajem. | |
Ty siebie nie słyszysz. | |
Rozumieliśmy się (nawzajem). |
Główne przyimki
[edytuj]Aby wprowadzić dopełnienie, które odpowiada na pytanie „komu? czemu?”, używamy przyimka a.
Me ve shwo a yu. | Powiem ci. | |
Ta dai-te it a me. | On/ona dał/a mi to. |
Aby wprowadzić dopełnienie, które odpowiada na pytanie „o kim? o czym?”, używamy przyimka om.
Me ve dumi om yu. | Będę myśleć o tobie. |
Inne ważne przyimki: fo (dla), por (z powodu), kun (z), sin (bez)
Me bu go sin yu. | Nie idę bez ciebie. | |
Me jivi fo yu. | Żyję dla ciebie. | |
Ta bu kredi por yu. | Nie wierzy z twojego powodu. |
Przetłumacz
polski | lidepla |
dla mnie | |
o tobie | |
z powodu nas | |
dla was | |
z tobą | |
bez niej | |
z twojego powodu |
Po przyimku można także postawić czasownik:
Me bu yao shwo sin samaji. | Nie chcę mówić bez zrozumienia. |
Zaimki wskazujące i pytajne
[edytuj]Zaimki pytajne:
- hu – kto
- kwo – co
- wo – gdzie
- a wo – dokąd
- fon wo – skąd
- wen – kiedy
- way – dlaczego
- komo – jak
Zaimki pytajne są z reguły umieszczane na początku zdania. Kolejność słów w zdaniu nie zmienia się.
Kwo yu vidi? | Kto cię widzi? |
Przetłumacz
rosyjski | lidepla |
Kto rozumie? | |
Kto wiedział? | |
Co wiedziałeś? | |
Co on zrozumie? | |
Gdzie pracowałeś? | |
Gdzie będziemy pracować? | |
Skąd i dokąd idziesz? | |
Kiedy przyszedł? | |
Czemu nie rozumiesz? | |
Jak mówisz? |
Możesz odpowiadać na pytania zadawane z użyciem zaimków pytajnych za pomocą zaimków wskazujących:
- se – ten
- to – tamten
- hir – tutaj
- dar – tam
- ahir – dotąd
- adar – dotamtąd
- dan – wtedy
- tak – tak, w ten sposób
Me bu samaji se. | Ja tego nie rozumiem. |
Ta bu yao shwo om to. | On nie chce o tym rozmawiać. |
Me jivi hir. | Mieszkam tutaj. |
Nu jivi-te dar. | Mieszkaliśmy tam. |
Me ve go adar. | Pójdę tam (dotamtąd) |
Ta lai-te ahir. | On przyszedł tutaj (do tutaj) |
Dan me samaji-te. | Wtedy zrozumiałem |
Me shwo tak. | Ja tak mówię. |
Zdanie złożone
[edytuj]Zaimki pytajne mogą stać na początku zdania podrzędnego:
Me jan way yu bu gun. | Wiem, czemu nie pracujesz. |
Do tworzenia zdań złożonych używa się także słowa (spójnika) ke (że):
Me jan ke yu lubi lu. | Wiem, że kochasz go. | |
Ela bu samaji-te ke lu bu lubi ela. | Ona nie rozumiała, że on jej nie kocha. |
Ważne, by nie mylić słów kwo i ke:
Me jan kwo yu lubi. | Wiem, co kochasz. | |
Me jan ke yu lubi me. | Wiem, że kochasz mnie. |
W Lidepli nie ma czegoś takiego, jak dopasowanie czasów. W zdaniu podrzędnym czas gramatyczny określa czas czynności względem czynności zdania nadrzędnego.
Me shwo ke me ve go adar. | Mówię, że pójdę tam. | |
Me shwo-te ke me ve go adar. | Mówiłem, że tam pójdę. |
Przetłumacz
polski | lidepla |
Wiesz, gdzie mieszkałem. | |
On widzi, jak mam nadzieję. | |
Nie rozumiem, czego ty chcesz (yao). | |
Powiedzieliśmy, że oni będą podróżować (safari). | |
Ona nie wierzy, że przyjdziesz. (lai). | |
Nie wiedzą, dokąd pójdę (go). | |
Nie rozumiem, o czym śpiewasz (gani). | |
Nie wiesz, z kim ona tańczy. (dansi). | |
Nie rozumiem, jak ty mówisz bez myślenia. |
Innym sposobem budowania zdań podrzędnych jest użycie partykuły ke po przyimku:
Me shwo-te om ke ta lubi yu. | Mówiłem o tym, że cię kocha. | |
Me bu yao go kun yu sin ke yu shwo ke yu lubi me. | Nie chcę iść z tobą, jeśli nie powiesz (bez tego, że powiesz), że mnie kochasz. |
Znaczenie uogólniające
[edytuj]W języku polskim istnieje partykuła „-kolwiek”, która może wystąpić po każdym zaimku pytajnym: ktokolwiek, jakkolwiek, itp. W lidepla ten zwrot jest wyrażony za pomocą słowa: unkwe, które może również stać za dowolnym zaimkiem pytajnym (czasownik jest używany w formie podstawowej):
Me ve lai a yu, kwo unkwe yu shwo. | Przyjdę do ciebie, cokolwiek powiesz. | |
Me bu jawabi, hu unkwe kwesti om yu. | Nie odpowiadam, ktokolwiek by pytał o ciebie. |
Czasami nie ma znaczenia, kto dokładnie coś robi. Dla takich przypadków istnieje zaimek oni, który można przetłumaczyć jako „ktoś”, „oni”. W języku polskim w takiej sytuacji używa się form bezosobowych lub 3 osoby liczny mnogiej:
Oni shwo ke ta bu lubi yu. | Mówi się, że ona cię nie kocha.
Mówią, że ona cię nie kocha. | |
Me lubi yu, kwo unkwe oni shwo. | Kocham cię, cokolwiek mówią. |
Przetłumacz
polski | lidepla |
gdziekolwiek mieszkasz | |
o czymkolwiek myślałem | |
ktokolwiek przychodzi | |
jakkolwiek by mnie prosili |
Czasowniki modalne
[edytuj]Specjalne czasowniki wyrażające stosunek do akcji są zwykle nazywane „modalnymi”. Mogą być używane do tworzenia sekwencji czasowników:
- mog – móc
- janmog – potrafić
- darfi – mieć pozwolenie
- treba – trzeba, potrzebować
- mus – musieć
- gai – mieć powinność („powinienem...”)
- majbur – być zmuszonym
- nidi – potrzebować
- yao – chcieć
- pri – lubieć
Czasowniki modalne mogą przyjmować partykuły określające czas gramatyczny. Czasowniki występujące po czasownikach modalnych przyjmują formę podstawową.
Yu mus helpi me. | Musisz mi pomóc | |
Me bu mog-te helpi yu. | Nie mogłem ci pomóc |
Przed czasownikiem modalnym można pominąć zaimek osobowy. W tym przypadku zdanie nabiera znaczenia bezosobowego
Treba gun. | Trzeba pracować. |
Przetłumacz
polski | lidepla |
Ona będzie chciała cię zapytać. | |
Lubimy pracować. | |
Byłem zmuszony prosić (pregi). | |
Potrzebujesz przecież mieć nadzieję! | |
Potrafię kochać. | |
Tutaj nie wolno tańczyć (dansi). | |
Należy odpowiedzieć, kiedy cię spytają. | |
On nie przyszedł (lai), ponieważ nie chciałem go zobaczyć. |
Partykuły podkreślające „hi” i „ku”
[edytuj]Jak już wiemy, aby podkreślić znaczenie całego zdania (a więc przede wszystkim głównego czasownika), używana jest partykuła ya. Ale w lidepla istnieje także partykuła o bardziej kierunkowym działaniu: podkreśla dokładnie to słowo, po którym się znajduje. Ta partykuła to hi:
Me hi ga bu yao go. | Jeśli chodzi o mnie, kompletnie nie chcę iść. | |
Me yao go hi, bu lopi. | Chcę iść (!), a nie biec. |
Aby podkreślać słowa w pytaniach, używa się partykuły ku. Za jej pomocą można zapytać o konkretne słowo w zdaniu (partykułę stawiamy za nim):
Yu ku bu yao go? | To ty nie chcesz iść? |
Partykuła ku jest wygodna, kiedy chcemy zadać ogólne pytanie w krótkim zdaniu:
Yu lai ku? | Przyszedłeś? |
Przetłumacz
polski | lidepla |
To o tobie mówię. | |
Czy to właśnie ona cię kocha? | |
Ja właśnie wiem, a nie wierzę. |
Słowa przydatne do opowieści
[edytuj]W opowieściach, zwłaszacza o sobie, o swoich umiejętnościach, może przydać się słowo yoshi (a także, co więcej):
Me janmog gani. Yoshi me janmog rasmi. | Potrafię śpiewać. A także potrafię rysować. |
W dialogu przydatne może być słowo toshi (też):
Me janmog gani. - Me toshi. | Potrafię śpiewać. - Ja też. |
Słowa przydatne w określaniu kolejności i czasu wydarzeń:
- poy (potem)
- snova (znowu)
- turan (nagle)
- tuy (natychmiast):
Ta dumi, poy snova shwo. | Pomyślał, potem znowu powiedział. | |
Turan li lai. | Nagle przyszli. | |
Treba jawabi tuy. | Trzeba odpowiadać natychmiast. |
Przydatne spójniki
- sikom (skoro, jako że)
- obwol (chociaż)
- yedoh (jednak)
Sikom yu bu shwo-te, me bu jan. | Skoro nie powiedziałeś, ja nie wiem. | |
Yu bu jawabi, obwol me kwesti. | Nie odpowiadasz, chociaż pytam. | |
Me bu kwesti, yedoh ta shwo. | Nie pytam, a jednak mówi. |
Przetłumacz
polski | lidepla |
Ja też im wierzę. | |
Nie pracuję. A także nie kocham cię. | |
Trzeba mi natychmiast zrozumieć. | |
Nie mogę zrozumieć, chociaż trzeba pracować. | |
Może nagle przyjść. | |
Ona nie chce robić sobie nadziei, jednak on ją kocha. | |
Nie chcemy znowu go widzieć. | |
Wierzę, skoro nie chcę bez ciebie żyć. | |
Potem ci odpowiem. |
Nowe czasowniki
[edytuj]pregi | prosić (o coś) | me bu pregi-te yu, ta bu ve pregi om se, li pregi |
kwesti | pytać | nu ve kwesti ta, ob yu kwesti me? ta kwesti-te om yu |
jawabi | odpowiadać | ob yu jawabi-te a ta? me ve jawabi, li bu yao jawabi |
dai | dawać | nu ve dai it a yu, li bu dai-te, yu dai |
pren | brać | me pren it, ela bu pren-te, ob yu ve pren? |
helpi | pomagać | yu helpi-te (a) me om to, nu bu ve helpi, li helpi (przyimek można opuścić, ponieważ czasownik helpi nie ma innego dopełnienia) |
go | iść | nu go adar, li bu ve go kun yu, yu go-te |
lai | przychodzić | ob yu ve lai? me bu lai-te, nu lai fo vidi yu |
safari | podróżować | yu bu ve safari, nu safari-te, me yao safari kun yu |
gani | śpiewać | me pri gani, yu bu gani-te, ela ve gani fo yu |
dansi | tańczyć | nu dansi-te kun mutu, ob yu dansi? li bu ve dansi hir |
rasmi | rysować | nu bu rasmi-te, me ve rasmi yu, kwo yu rasmi? |
Ćwiczenia
[edytuj]Lubię podróżować. (Me ... .)
|
Chcę pojechać do Chin. (Me ... go a Jungwo.)
|
Pojedziesz ze mną? Proszę cię. (Ob yu ... kun me? Me ... .)
|
Co potrzebujemy zabrać ze sobą? (Kwo nu ... kun swa?)
|
Możemy wziąć, cokolwiek chcesz. (Nu ... kwo unkwe yu ... .)
|
Co chcesz tam zobaczyć? (Kwo yu ... dar?)
|
Nie wiesz, co powiedzieć? (Ob yu ... kwo ...?)
|
Możesz mnie zapytać, odpowiem ci. (Yu ..., me ... a yu.)
|
Cieszysz się? Ja też się cieszę. (Ob yu ...? Me toshi ... .)
|
Można śpiewać, potem tańczyć, potem znowu śpiewać z radością. (Oni ..., poy ..., poy snova ... por joi.)
|
Czemu nagle mówisz, że nie rozumiesz, po co podróżować? (Way yu turan ... ke yu ... fo kwo ...?)
|
Pytasz mnie o to? (Ob yu ... om to?)
|
Ale nie mogę ci odpowiedzieć, ponieważ nie rozumiem, co chcesz usłyszeć. (Bat me ... sikom me ... kwo yu ... .)
|
Chociaż rozumiałem ciebie. (Obwol me ... yu.)
|
I mam nadzieję, że zrozumiem. (E me ... ke me ... .)
|
O czym myślisz? Kiedy mi pomożesz? (Om kwo yu ...? Wen yu ...?)
|
Powinieneś pracować, a ty śpiewasz i tańczysz. (Yu ..., yedoh yu ... .)
|
Będę potrafił powiedzieć mu o tobie. (Me ... ... ta ...yu.)
|
Chociaż cię kocham. Kochałem i będę kochał. (Obwol me ... . Me ... e ... .)
|
Tekst
[edytuj]Przeczytaj tekst. Spróbuj powtórzyć ten tekst lub stworzyć własny.
Me kwesti ta: "Hu komandi hir?"
Ta bu jawabi.
Me snova kwesti: "Way yu bu jawabi? Ob yu bu mog shwo?"
Ta shwo: "Me mog. Bat me bu jan kwo shwo. Bikos me bu jan hu komandi. Nu oli lubi mutu."
(afte Jani Rodari)
komandi - dowodzić
Etykieta: „Skąd jesteś?”
[edytuj]Przed zadaniem pytania można przeprosić, że przeszkadzamy: Skusi.
Przy poznawaniu się można zadać pytanie: Wo yu jivi? (Gdzie mieszkasz?).
Odpowiadając używamy przyimka in (в):
Me jivi in Krakuv. | Mieszkam w Krakowie. |
Można także spytać Fon wo yu lai? (Skąd (przyjechałeś, pochodzisz)?).
Odpowiadając używamy przyimka fon (z).
Nazwy krajów w Lidepli brzmią jak najbliżej tego, jak są wymawiane w języku tych krajów:
- Rusia – Rosja
- Ingland – Angilia
- Frans – Francja
- Doichland – Niemcy
- Espania – Hiszpania
- Nipon – Japonia
- Jungwo – Chiny
- Polska – Polska
Me lai fon Polska. | Pochodzę/przyjechałem z Polski. |
Język pod lupą: chiński
[edytuj]Pomimo swojej popularności, angielski jest tylko trzeci pod względem liczby użytkowników (około 300 milionów osób). Chińskim włada ponad 2 razy więcej osób (ponad 800 milionów)!
Język chiński jest bardzo stary: uczeni znaleźli napisy na kościach ofiarnych zwierząt, sięgające co najmniej XI wieku pne.
Osobliwością chińskiego systemu pisma jest to, że znaki nie przekazują dźwięków, ale znaczenia słów. W oparciu o ten system powstało kilka dialektów, które rozwijały się niezależnie w różnych prowincjach. Z czasem dialekty utworzone na północy stały się bardziej powszechne. Służyły jako podstawa oficjalnego języka imperium chińskiego, w którym pisano wszystkie ważne dokumenty, a także języka pospólstwa, który był używany tylko w komunikacji ustnej.
Skład leksykalny języka dwukrotnie przeszedł znaczące przekształcenia: w I wieku naszej ery wraz z pojawieniem się buddyzmu język został uzupełniony całą warstwą pojęć, a od początku XX wieku język przyjął koncepcje cywilizacji zachodniej.
Fragment małego księcia po chińsku (Transkrypcja została zapisana według zasad ortograficznych lidapli, nie uwzględniając tonów):
啊!我的小王子 ...... | A! wo de syao wan zi |
就这样,一点一滴地,我逐渐懂得了你那忧郁的小生命。 | ziou je yan, idyen-idi-de, wo ju zien dun de le ni na you yu de syao shen min |
长久以来,你惟一的乐趣只是欣赏落日。 | ch'han ziou I lai, ni wei i de le tsiu ji shi sin shan luo r/shi |
这是我在第四天早晨知道的,当你说出: | je shi wo zai di si tien zao chen ji dao de dang ni shuo ch'hu |
“我喜欢看夕阳。” | wo si huan kan si yan |
Chińskie słowa składają się z sylab, z których każda ma swoje znaczenie. Brzmienie języka jest bardzo specyficzne, znacznie różni się od brzmienia języków europejskich. W chińskim znaczenie mają nie tylko same dźwięki, ale także tony, czyli jak wymawia się sylabę: czy głos podnosi się, czy jest opada, czy pozostaje na tej samej wysokości.
Wśród najczęstszych słów lidepla znajduje się wiele słów zapożyczonych z języka chińskiego.
- Przysłówki i partykuły gramatyczne: bu (nie), ba (partykuła trybu rozkazującego), gwo (partykuła aspektu odległego w czasie), zai (partykuła aspektu teraźniejszego), zuy (najbardziej), fen (partykuła ułamków), shi (dziesięć), idyen (trochę), haishi (wciąż), shao (mało, niewiele), turan (nagle)
- Rzeczowniki: jen (człowiek), bao (torba), mao (wełna), dao (droga), yuan (pracownik), guan (instytucja), bey (plecy), duza (brzuch), tuza (zając), chiza (łyżka), feng (wiatr)
- Czasowniki: zwo (robić), shwo (powiedzieć), lwo (upaść), yao (chcieć), kan (patrzeć), gun (pracować), chi (jeść), zin (wchodzić), chu (wychodzić), zun (poświęcić się czmuś), mangi (zajmować się), tungi (boleć), kaulu (rozważyć)
- Przymiotniki: hao (dobry), lao (stary), gao (wysoki), syao (mały), byen (wygodny), hwan (żółty), suan (kwaśny), guy (drogi, kosztowny), kway (szybki), lenge (zimny), lan (leniwy)