Rozmówki polsko-ukraińskie/Alfabet
Alfabet w języku polskim różni się od alfabetu ukraińskiego / Алфавіт польською мовою відрізняється від українського алфавіту
- A a = Adam / Адам
- Ą ą = W języku polskim litera "ą", "Ą" pochodzi z litery "Юси" z głagolicy i języka staro-cerkiewno-słowiańskiego / в польською мовою "Ą" "ą" походить від "Юси" - Глаголиця, Церковнослов'янська кирилична абетка, Староболгарська абетка, Старослов'янська абетка
- pająk = павук
- wąż = змія
Ale to jest językowa pułapka, ponieważ w języku polskim słowo "wąż" oznacza wszystkie węże / але це мовна пастка, в польською мовою слово «змія» означає всіх змій. Для Поляка не кожна змія це є змія. Змія = тільки гадюка.
- B b = Bóg / Бог
- C c
- cukier / цукор
- ciastka / печиво
To jest następna pułapka / Це наступна пастка. Для Поляка "печиво" це: хліб (chleb), cайка (bułka) і так далі.
- Ć ć = Ćma / Міль. Litera "ć" w polskim języku jest taka, jak w Serbii, Chorwacji i językach łużyckich / Літера "ć" в польською мовою це як в: Сербія, Хорватія, Лужицькі мови
- D d = dom / дiм
odmiana | |
---|---|
mój dom | мій дім |
twój dom | твій дім |
nasz dom | наш дім |
wasz dom | ваш дім |
ich dom | їхній дім |
- E e = Ewa / Єва
- Ę ę. Litera "ę" jest w językach polskim i litewskim / Буква "ę" є в польській та литовській мовах.
- ciężki / важкий
- język / язик
- mięso / м'ясо
- sędzia / суддя
- więcej / більше
- głęboko / глибоко
Słowo "język" w polskim języku ma dwa znaczenia / Слово "язик" в польською мовою має два значення:
- мова
- язик
Słowo "mowa" to może być: / Слово мова це може бути:
- przemowa/przemówienie = промова
- język = мова -> польська мова
- mowa = вміння говорити (umiejętność mówienia)
- mowa (переносне значення) = мова тіла (mowa ciała)
Ще є "ozór" = яловичий язик. Наприклад: Свиной язык в желе (Wieprzowy ozór w galarecie). Жел = żel, ale w polskim języku "żel" to jest na przykład "żel pod prysznic" (гель для душу). W Polsce żelowe mydło (гелеве мило), to jest małe mydło, które ma konsystencję żelu / для Поляка гелеве мило це невелике мило, що має консистенцію гелю. W Polsce ludzie używają zwykłego mydła (звичайне мило) i mydła w płynie (рідке мило).
Litera "ę" często zamienia się z literą "ą" / літера "ę" часто чергується з лі́терою "ą"
- mądry / мудрий - mędrzec / мудрець
- mąż / чоловік - z mężem / з чоловіком
- miesiąc / місяць - miesięczny / місячний
- rząd / ряд - z rzędu / з ряду
- wąż / змія - węże / змії
- ząb / зуб - zęby / зуби
- F f
- fabryka / фабрика
- farba / фарба
- fraza / фраза (сполучення слів)
- G g
- gazeta / газета
- gospodarz / господар
- guzik / ґудзик
- agrest / аґрус
W polskim języku "г" i "ґ" to ta sama litera. В польською мовою "г" i "ґ" це та сама буква.
- H h
- haracz / хабар W języku polskim jest różnica między "łapówka" a "haracz". В польською мовою є різниця між "łapówka" і "haracz". Łapówka jest dla urzędnika / це для чиновника. "Haracz" jest dla mafii. / Хабар це для мафії.
- hałas / галас
Polski i ukraiński język mają wspólne synonimy. Na przykład: / Польська й українська мають спільні синоніми. Наприклад:
- крики = krzyki
- шум = szum
W polskim języku odróżnia się "hałas" i "szum". Szum jest cichy (тихий) i jednostajny (однообразный), np. "szum wody" шум води. Typowy jest zwrot "szum w uszach" / шум у вухах. Na Ukrainie były porohy Dniepru (дніпрові пороги), a w Polsce, na Roztoczu (Розточчя) jest mały rezerwat przyrody (приро́дний запові́дник) Szumy nad Tanwią (Щуми над рі́чкою Танев).
- I i = igła / голка: igła i nitka = голка і нитка
- J j
- Józef / Йосип
- jabłko / яблуко
- jeż / їжак
- jogurt / йогурт
- junak / юнак
- K k
- kaktus / ка́ктус
- картопля = kartofle (побутовий стиль), ziemniaki (офіційний стиль), pyry (познанський стиль - говірка)
- kometa / комета
- kot = кіт / kotek (kocię) = кошеня
duży kot = великий кіт mały kot = kotek = маленький кіт = кошеня bardzo mały kotek = kociątko = дуже маленький кошеня <- zdrobnienie (зменшувальний)
Słowo "kocię" to jest bardzo ciekawe zjawisko w języku / Слово "kocię" це дуже цікаве явище у мовленні: "kocię" - to jest rodzaj nijaki / це є середній рід. В польською мовою "kot" це є чоловічий рід, "kotek" також чоловічий рід, але "kocię" - середній рід. To, co jest małe i młode, często ma w odmianie języka rodzaj nijaki. Na przykład: / Що маленьке й молоде часто має у варіації мови середній рід. Наприклад: cielę = теля / cielątko = телятко.
Podobna sytuacja jest w języku niemieckim: to dziewczę (das Mädchen) / Схожа ситуація є в німецькою мовою: це дівча́. Współcześnie słowo "dziewczę" to archaizm (архаїзм). Normalnie my mówimy dziewczyna (дівчина).
odmiana | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ten | цей | ta | ця | to | це | ||||||
tego | цього́ | tej | ціє́ї | tego | цього́ | ||||||
temu | цьому́ | tej | цій | temu | цьому́ | ||||||
tego/ten | цей/цього́ | tę/tą | цю | to | це | ||||||
tym | цим | tą | ціє́ю | tym | цим | ||||||
o ten! | - | o ta! | - | o to! | - |
W języku polskim ostatni przypadek to wołacz. / в польською мовою останній випадок це є кличний.
- L l
- Lublin = Люблін
- Lwów = Львів
- lampa / лампа
- lustro / дзеркало
- Ł ł
- łacina = латинська
- ładny = гарний
- ładowarka do telefonu = зарядний пристрій для телефону
- łańcuch = ланцюг
- ławka = лавка
- łazienka = ванна кімната
- łąka = лука
- łopata = лопата
- łoś = лось
- łowić = ловити
- łóżko = ліжко
W polskim języku jest mało wyrazów z literą "ł" / У польській мові дуже мало слів з літерою "ł".
mały = tytuł słynnej francuskiej książki / название для известной французской книги: Antoine de Saint-Exupéry, "Mały Książę" Le Petit Prince = Маленький принц.
- M m = mama / мама
- N n
- nikt / ніхто
- nos / ніс
- Ń ń (нь) - "ń" jest w języku polskim i w białoruskiej łacińce / "ń" є в польською мовою и в білору́ською лати́нкою
- jesień = осінь
- leń = лінивець / вересень - лінивець = wrzesień - leń
- słońce = сонце
- państwo = держава (політична структура)
- tańczyć = танцювати (tańcować). Tańcować є архаїзм, але ми кажемо "tańcować na weselu" (танцювати на весіллі) або "tańcowała igła z nitką" (танцювали голка з ниткою), "Myszy tańcują gdy kota nie czują".
- O o
- odzież / одяг
- ozon / озон
- owoce / фрукти
W polskim języku mówi się "frukty", ale jako żart. / В польською мовою ми говоримо "frukty" але як жарт.
- Ó ó = "ó" jako litera narodziła się w XVI wieku. W wymowie nie ma różnicy między "ó" a "u" / "ó" ако буква народилася у 16 столітті. У вимові немає різниці між "ó" і "u". Jest w pisowni (правопис).
- lód / лід
- lud / люд
- Bóg / Бог
- Bug (rzeka) / Буг (ріка)
My możemy znaleźć różnice w dialektach (Beskid Żywiecki) / Ми можемо знайти відмінності в діалектах (Живецькі Бескиди). I jest ciekawy przypadek / І є цікавий випадок:
19 століття, Йосип Іванович Лозинський (Josyp Łozynśkyj), Українська латинка проект "Абецадло" - була буква "ó" - те саме, що й у польських регіональних діалектах: "kóń" (koń / кінь).
Jak w takim razie prawidłowo napisać raz "u" a raz "ó"? / Як правильно написати раз "у" і раз "ó"? / Polskie dzieci poznają zasadę: / Польські діти вивчають правила: "uje się nie kreskuje", np. "ja pracuję" / я працюю. "Ó" jest na początku wyrazów: "ósma godzina" (восьма година). W słowach, jakie mają długą tradycję (які мають давню традицію): chór / хор, góry / гори, król / король. Nigdy na końcu wyrazu / Ніколи в кінці слова. Zakończenia słów: / Закінчення слів: "-ów", "-ówka", "-ówna", np. Kraków (Краків), żarówka (лампочка). Gdy zamienia się na "o" i "e", np. lód (лід) -> lody. "Ó" pokazuje nam takie słowa (показує нам ці слова), które kiedyś w języku polskim miały zmiękczenia, takie jak w ukraińskim "ь". Te zmiękczenia zanikły, a słowo "ó" pozostało, na przykład: mróz / мороз, lód / лід. W czasownikach, w których zamienia się na "a": mówić (говорить) -> mawiać (говаривать).
- P p = papuga / папуга
- Q q = tylko obcojęzyczne zwroty / тільки іншомовні фрази
- R r = rakieta / ракета
- S s = sok / сік
- Ś ś
- Śląsk / Сілезія
- śmietana / сметана --- śmietanka / вершки (сметанка)
- ślepy / сліпий
- T t
- tata / тато
- tutaj / тут
Co ty tu robisz? Що ти тут робиш?
- U u
- Uzbekistan / Узбекистан
- ubezpieczenie / страхування (страховка)
- ukarać kogoś / укарати когось
- uparty / упрямый
- V v słowa obcojęzyczne / іноземні слова
- W w = wiatr / вітер
Але в польській мові є слово "wicher", jak słynna książka "Wichrowe Wzgórza" (Wuthering Heights - Буремний перевал Емілі Бронте). "Wicher" to jest silny, porywisty wiatr (сильний поривчастий вітер) lub (переносне значення) silny wstrząs dziejowy - наприклад вітер історії.
- X x = używana w obcych słowach czy nazwach / вживається в іншомовних словах чи назвах
- Y y tylko kilka obcych słów zaczyna się na "y" / тільки кілька іноземних слів починається з "y"
- Yeti / Еті (Снігова людина = śnieżny człowiek)
- ryż / рис
- Z z = zima / зима
- Ź ź = źródło / джерело
- Ż ż
- żaba / жаба
- żyrafa / жираф
Bibliografia
[edytuj]- E. Dzięgiel, Rodzaj gramatyczny a płeć: przykład neutrum ekspresywnego w odniesieniu do osób i zwierząt w jednej z polskich gwar na Ukrainie, "Prace Językoznawcze" 2015, t. 17, nr 4, s. 13-23.